【動(dòng)物園現(xiàn)奇葩翻譯】近日,一名上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)筆譯專業(yè)的學(xué)生反映,上海野生動(dòng)物園的英語(yǔ)版官網(wǎng)奇葩翻譯錯(cuò)誤。上海野生動(dòng)物園回應(yīng)稱,上周已經(jīng)發(fā)現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,正在修正。
高校食堂現(xiàn)神翻譯:近日,網(wǎng)傳一張臺(tái)灣交通大學(xué)食堂照片,控肉飯是什么鬼?竟然被翻譯成“control meat rice”,令一眾網(wǎng)民笑言:“這是直譯,不算錯(cuò)啊”。
loser音譯歌詞:BigBang-Loser歌詞音譯,真是奇葩的翻譯。
景區(qū)奇葩翻譯層出不窮,2015年五一小長(zhǎng)假,西安景區(qū)奇葩翻譯引網(wǎng)友圍觀,景區(qū)介紹唐代藥王孫思邈英文版,把將“藥王”翻譯成“drug king”,老孫成毒梟了,也難免網(wǎng)友戲謔:“沒(méi)文化真可